Remembering Martin Orkin (1942-2021)

Denise Newfield

School of Literature, Language and Media at the University of the Witwatersrand (Wits)


1516350325335.jpg

South African Shakespeareans bid farewell to a giant of Shakespeare studies in southern contexts, Martin Orkin, who passed away in Israel in April of this year at the age of 78.

Professor Orkin’s work in activist pedagogy and scholarship was a crystallisation of time, place and history, a response to the complex and intricate play of forces constraining dramaturgy and the teaching of literature. He taught and inspired generations of students during his tenure at Wits University (1975-1998) and subsequently at the University of Haifa.

Not afraid to be controversial and to upset the (white) Shakespeare scholarly community in apartheid South Africa, he performed an engaged scholarship which situated his plays within the deep fissures of society. His cutting-edge and prescient approach challenged and moved both students and staff at Wits, leading to important critical debates about literary studies. These were frequently acrimonious.

Committed to equality and justice for all, his publications from the late 1980s until his most recent book Race (2019) cemented his international reputation as a literary scholar. As John Drakakis wrote in response to the news of Orkin’s passing: ‘Martin was a brave and courageous literary and cultural critic, qualities he combined with an extraordinary humanity and generosity of spirit.’

041534879X.01._SCLZZZZZZZ_SX500_.jpg
B07JBS14J4.01._SCLZZZZZZZ_SX500_.jpg
B000OT81RQ.01._SCLZZZZZZZ_SX500_.jpg

Shakespeare against Apartheid (1987), written during a time of intensifying polarisation and militarisation in South African society, sought to politicise the teaching and learning of Shakespeare. Orkin argued that the traditional text-centred and character-centred approaches of the day reinforced the dominant order’s hegemony in South Africa, instead of enabling critical awareness of issues of power and justice in South African society. He protested against the ‘narrowness of South African criticism’ which in his view constrained the meanings and relevance of the plays.

Through this book, Orkin ‘struck the first and still the most decisive blow against bardolatry’ in South Africa, as David MacFarlane put it. His interpretations of the plays spotlighted nefarious state dealings and themes, which continue to haunt South Africa today. Hamlet was discussed in terms of state power in Denmark and South Africa; it opened up parallels between apartheid’s infamous security system and that in the Denmark of the play. King Lear was presented in terms of the notorious Natives Land Act of 1913, which stripped indigenous peoples of their land.

His next Shakespeare book, Postcolonial Shakespeares (2002), co-edited with Ania Loomba, was the outcome of an international conference which Orkin organised at Wits University in 1996, along with progressive members from other departments (he was the sole representative of the English Department). In Local Shakespeares: Proximations and Power (2005), another lively and combative book, Orkin continued to challenge neo-colonial ‘metropolitan’ criticism, in opposition to which he offered an approach to the later plays based on ‘local knowledges’.

The celebratory Drama and the South African State, published in 1991, explored the protest and resistance theatre of Athol Fugard, Lewis Nkosi, Workshop 71, Matsemela Manaka, Maishe Maponya, the Junction Avenue Theatre Company and others. His latest book, Race (2019), co-written with Alexa Alice Joubin, may be seen as a culmination of his quest for a pedagogy and criticism that intimately connects literature with society, and, in particular, engages with discriminatory practices and ideologies.

Martin was a sensitive and humane teacher and friend, and an ardently brave cultural and literary scholar. His criticism may be seen as a record of his soul. His presence will be missed by the local and international academic community, but his ideas will continue to prick and tantalise, and hopefully prompt us to Shakespearean projects that continue to fight for equality and justice.

Hamba Kahle, Martin.


Don't miss this HAMLET!

Theatre enthusiasts will have the rare opportunity to experience a work in progress in the continued development of Neil Coppen’s adaptation of Hamlet.

Hamlet-Live-Reading-Instagram FINAL.jpg

​DGC in partnership with VRTheatrical and the KKNK, in association with the Tsikanya-Chaka Centre at Wits University and the Centre for Creative Arts-UKZN, present a professional, rehearsed reading of a new version of the play as adapted and directed by Coppen.

​The once-off, live online reading will take place on Monday 31 May at 18h00 and will be hosted on the KKNK website. The cast for the rehearsed reading includes: Anelisa Phewa, Rehane Abrahams, David Dennis, Buhle Ngaba, Faniswa Yisa, Tony Bonani Miyambo, Khutjo Green, Jemma Khan, Richard September and Royston Stoffels.

SA-born Broadway actress Bianca Amato and multi-award-winning actor, writer and speaker Buhle Ngaba (Swan Song, What Remains and author of The Girl Without A Sound) will be Associate Directors alongside Coppen for the reading.

Shakespeares across SA (and streamed worldwide!) coming soon

South Africa’s theatres are slowly, tentatively re-opening their stages ... a cautious and “phased” return after Covid closures, but a return worth celebrating nonetheless! Shakespeare features in this mix. Read on for information about in-person performances and additional online Shakespearean events in April and May!


Shakespeare Schools Festival.jpg
Screen+Shot+2021-02-02+at+20.19.52.jpg

First up, the Shakespeare Schools Festival (SA) is bringing Shakespeare back to Cape Town, with performances at Artscape Theatre from 19-24 April and The Masque Theatre from 6-8 May. Read Robyn Cohen’s write-up here and check out the SSF-SA website for more information.

Screen+Shot+2021-02-02+at+20.19.33.jpg
Screen+Shot+2021-02-02+at+20.21.23.jpg

On Tuesday 20th April at 18:30, Chris Thurman (Director of the Tsikinya-Chaka Centre at Wits University) will give the annual Shakespeare Birthday Lecture hosted by the Makhanda Branch of the Shakespeare Society of Southern Africa. The title of the lecture is “Shakespeare and Mining in South Africa”. Covid protocols will be observed for a limited in-person audience. The lecture will be streamed live; for online access, contact Lynette Paterson.

Shax mining.png

This event is supported by the Shakespeare Society of Southern Africa and the National Institute for the Humanities and Social Sciences.

Tiskinya+Logo+combo-01.jpg
SSOSA logo.png
unnamed-4.png

Finally, a little teaser ... coming up over the next few weeks are an experimental and innovative production of Macbeth at the Joburg Theatre, and a reading-via-Zoom of Hamlet. More details to follow here on Shakespeare ZA - watch this space !


Seminar: Lockdown Shakespeare (31 March)

Shakespeare ZA is proud to be a partner of the new Tsikinya-Chaka Centre at the University of the Witwatersrand. And we’re especially proud that the TCC’s inaugural event (co-hosted with the Creative Media Academy at the University of the West of Scotland) has been inspired by our #lockdownshakespeare campaign of 2020!

To register for this free event, please book through Eventbrite:

https://www.eventbrite.com/e/lockdown-shakespeare-transnational-explorations-tickets-147108731175

 

Covid-19 has hit the performing arts especially hard - in South Africa and around the world. Theatre makers are resilient and creative, but going digital (and making money while doing so) hasn’t been easy. It has, however, resulted in new theatrical forms, built new audiences and enabled new collaborations.



In this seminar, #lockdownshakespeare performers in South Africa will share their experiences with students at the University of the West of Scotland who have experimented with the same model, as well as with the Ghanaian community theatre company Act for Change and UK-Malawi organisation Bilimankhwe Arts, who have also been forced to find new ways of “making theatre”.




Shakespeare ZA bied aan: Deryck Uys, vertaler

Imagine translating all of Shakespeare’s plays! This is the task that retired lawyer Deryck Uys set himself - a task he completed as a labour of love, translating Shakespeare’s entire dramatic oeuvre (and the sonnets) into Afrikaans.

Shakespeare ZA is a proud partner of the Tsikinya-Chaka Centre, which has undertaken to publish a series of Uys’ Shakespeare translations. You can read his Sonnette van Shakespeare, produced as an e-book in 2013, on our page of digitised translations of Shakespeare’s work into South African languages.


Deryck Uys.jpg

About the translator

Deryck Uys was born in 1926, in the small town of Aliwal North in what is now the Eastern Cape Province of South Africa. Later the family moved to Germiston where he attended Mrs Trollop’s School, in which all pupils, from grades 3 to 7, were taught in the same classroom. Mrs Trollop inspired a love of English literature in many of her pupils by reading aloud to them from great works.

With the outbreak of the Second World War his father was called up for service. Deryck moved to Pretoria Boys High for a year and then on to Parktown Boys’ High where he was taught by the legendary Tufty Potter, who once sent him to the headmaster, B.A. Logie, for four whacks of the cane as he did not like the way he recited a poem! This engendered great respect for both Tufty and poetry.

He finished his schooling at Potchefstroom Boys’ High under the tutelage of a remarkable English Master, Chimpie McGregor. He was also inspired by his Afrikaans teacher, Oom Jerry Smith, who introduced the class to the poetry of Eugene Marais.

A highlight of his years at the school was his 50-page essay on the subject of the Ballad, which won him the prestigious Hope Essay Prize in 1942. He used the prize money to buy the complete works of Shakespeare and several volumes of poetry.

Aged 19, while serving legal articles, he passed his attorney’s admission examinations. However, ill-health delayed his admission to the legal profession for some years.

From 1948 to 1952 he worked on a gold mine and assisted on tobacco farms in what was then Southern Rhodesia. Living alone on a tobacco farm in the Zambezi Valley meant that he could, for the first time, devour at leisure the classics of English and Afrikaans literature, including Geoffrey Chaucer, Edmund Spenser, John Donne, William Shakespeare, the English romantic poets and the Afrikaans works of Eugene Marais and Jan F. Cilliers. During this time, he began translating Afrikaans poetry into English.

In the 1950s, Uys attended an Afrikaans production of Hamlet and was struck by the immediacy of the language. It was at this point that he decided he wanted “Afrikaans people to appreciate English poetry and English people to appreciate Afrikaans poetry”.

He practiced as an attorney-notary and conveyancer for 55 years and during this time he wrote and published his book The Secrets of Making Your Will (1988). For many years he lectured at UNISA and UCT and was influential in the computerisation of the South African legal profession. He is an honorary member of the SA Law Society.

Uys, whose first language is English, says if he hadn’t been “struck blind” virtually overnight, he would never have begun his translations. Having always been fascinated by Omar Khayyam and having learnt the poem off by heart whilst on the tobacco farms, he published his first major translation, Die Rubaiyat van Omar Khayyam (Deryck Uys Translations, 2014).

Uys also translated the poetic extracts (by writers like Dr Dolf van Niekerk and Jan F. Cilliers) that form the legends for Tom Burgers’ second book, Karoo Pastoraal (Cedar Rand Press, 2010), which is “a ballad of word and image”. Burgers decided to publish his photographic essay in both English and Afrikaans, because of Deryck’s capabilities: “I saw his translation of Jan F, Cilliers’ poem, ‘Die Vlakte’, and that was it. Deryck has the poetic rhythm and an awareness of what the poet really felt” (Hathaway 25).

According to Uys, “Translating poetry, including the blank verse of the Shakespeare plays, is vastly different from translating prose. The translator has to be a poet. The translations have to stand alone, as works of art in their own right. The poet paints pictures for the inward eye, and composes music for the inner ear.”

In three years, Uys translated the entire works of Shakespeare, including the Sonnets, into Afrikaans. He did this using a 7X magnifying glass, reading only three letters at a time.

 

 

*This biographical note is indebted to information supplied by Deryck Uys’s niece, Sue Anderson, and the article “Bilingual Balladeers” by Debbie Hathaway (Private Edition 12, p.25).